Фразеология современного русского языка шанский 1969

Фразеология современного русского языка — Шанский Н. М.Название книги: Фразеология современного русского языка шанский 1969
Страниц: 237
Год: 2008
Жанр: Фантастика

Выберите формат:




Выберите формат скачивания:

fb2

569 кб Добавлено: 27-дек-2017 в 11:12
epub

483 кб Добавлено: 27-дек-2017 в 11:12
pdf

2,7 Мб Добавлено: 27-дек-2017 в 11:12
rtf

569 кб Добавлено: 27-дек-2017 в 11:12
txt

649 кб Добавлено: 27-дек-2017 в 11:12
Скачать книгу



О книге «Фразеология современного русского языка шанский 1969»

Специфические национальные черты, представляющие некоторые трудности при переводе монгольских фразеологизмов на русский язык. Последовательно выдвигаемый в последнее время тезис о единстве языка и культуры предполагает оценку иноязычного общения с носителями языка не только как обмен информацией средствами языка, но и как диалог соответствующих культур, представляемых участниками коммуникации. Воробьев отмечает, что язык тесно связан с культурой: он «прорастает в нее, выражает ее, является обязательной предпосылкой Л развития культуры в целом» и, наконец, составляет важную часть культуры народа, живущего в определенное время в определенном месте. , «у языка есть свое окружение, народ на нем говорящий принадлежит к какой-то расе (или нескольким расам), т.е. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в монгольском языкознании выполнено сопоставительное исследование фразеологизмов монгольского и русского языков в культурологическом аспекте.

Однако расширение политических, экономических и культурных связей с зарубежными странами и связанная с ним резкая интенсификация контактов на всех уровнях общества объективно ставят новые задачи как теоретического, так и практического плана. Виноградова состояло в том, что проблематика фразеологии была переведена им из чисто описательного плана в план практического исследования законов слов и их значений в рамках особых лексико-семантических комплексов. По его мнению, фразеологические выражения не конструируются говорящим, а выступают в языке в виде предельно устойчивых образований. Таким образом, для становления монгольской фразеологии особое значение имеют труды Ж. Целью исследования является сопоставительное изучение фразеологизмов монгольского и русского языков в аспекте. На защиту выносятся следующие положения: • вся специфика национальной культуры, духа народа (национального характера) таится в национальном языке, особенно ярко и явственно проявляясь в фразеологизмах, автором которых чаще всего становился сам народ; • и лексико-грамматические различия монгольских и русских фразеологизмов объясняют основные причины затруднения перевода фразеологизмов; • через переводы фразеологизмов обнаруживаются наиболее существенные различия и конфликты сопоставляемых культур, вызванные особенностями национальной культуры и национального характера каждого народа. Основные положения и результаты данного исследования докладывались и обсуждались на кафедре русского языка и литературы Института иностранных языков Монгольского государственного университета образования и нашли отражение в докладах на научных конференциях преподавателей Института иностранных языков при МГУО (Улаанбаатар, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006); на нескольких международных научно-практических конференциях (Улан-Удэ,

Настоящая диссертация посвящается таким значимым вопросам, как различие в понимании термина «, соответственно вызванная этим проявлением проблема перевода фразеологизмов с одного языка на другой, проблема понимания их иностранцами, а также возможности взаимообогащения двух культур и народов благодаря переводам. Виноградова внесли значительный вклад в разработку проблем фразеологии, и его справедливо считают основоположником теории фразеологии русского языка. В монгольском языкознании одной из недостаточно разработанных проблем является фразеология монгольских языков. Бертагаев ввел в научный оборот не только новый термин, но и обратил внимание монгольских ученых на новую « монгольского языков, Ц. Будаев сделал попытку в своей работе показать происхождение и развитие некоторых фразеологизмов бурятского языка. В соответствии с общей целыо в работе ставятся следующие задачи: • во-первых, определить объем и состав фразеологизмов монгольского и русского языков; • во-вторых, установить лексико-семантические особенности и ; • в-четвертых, на конкретном материале переводов с монгольского языка на русский осветить вопросы передачи национально-специфических реалий. По теме диссертации опубликовано 8 работ, еще две статьи находятся в печати. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы на русском и монгольском языках и списка условных сокращений.


Данное исследование показало также, что столь большая живучесть фразеологических выражений объясняется тем, что в них, как в зеркале, отражены мысли и ду^нашего народа, его быт, история и культура, его дух и образ мышления.

Являются как бы синтезом духовных ценностей народа, они воссоздают верную картину его прошлого, раскрывают его характер, знакомят нас с его нравами, обычаями и национальными чертами.


Перейти к следующей книге

Комментарии

  • В результате кораблекрушения дети разного возраста остаются на острове совершенно без взрослых. Книга рассказывает о последствиях всего этого, и довольно жестоких. Читать было интересно, местами даже страшно. До последнего было непонятно, чем всё закончит

  • Вот и закончилась история любви двух ангелов на протяжении тысячилетий, серия книг хорошая заставляет скучать за персонажами после, но именно в этой книге почти все испортили, зачем? На этот вопрос, наверное, мне все равно никто не даст ответ, перевод в

  • Storm of applauseНа одном дыхании прочитано. Почему вам показалось это жалким?? Хотя,"У всякого свой вкус Кто любит арбуз, другой свиной хрящик"

  • Здесь явно трудности с переводом, корявые предложения...В общем начиналось неплохо, как подростковый роман, но вот исцеленияNot so...если кому нравится фантазировать...здесь явно будет продолжение на н

  • Очень понравилась книга. Читая ее, пропитываешь свою душу эмоциями главных героев. А так как эта книга и ее продолжение довольно большие по объему, успеваешь привыкнуть к главным героям и когда уже создается ощущение того что ты как-будто окунаешься в вос

  • на мой взгляд не лучшее произведение своего жанра, сюжет и обоснуй до конца не продуман, стиль написания средний или даже ниже, не понравилось в общем, даже дочитывать не стала
    I do not know

Оставить отзыв