Фразеология современного русского языка шанский 1969

Фразеология современного русского языка — Шанский Н. М.Название книги: Фразеология современного русского языка шанский 1969
Страниц: 166
Год: 2013
Жанр: Боевик

Выберите формат:




Выберите формат скачивания:

fb2

700 кб Добавлено: 27-дек-2017 в 11:12
epub

797 кб Добавлено: 27-дек-2017 в 11:12
pdf

1,3 Мб Добавлено: 27-дек-2017 в 11:12
rtf

480 кб Добавлено: 27-дек-2017 в 11:12
txt

778 кб Добавлено: 27-дек-2017 в 11:12
Скачать книгу



О книге «Фразеология современного русского языка шанский 1969»

Специфические национальные черты, представляющие некоторые трудности при переводе монгольских фразеологизмов на русский язык. Последовательно выдвигаемый в последнее время тезис о единстве языка и культуры предполагает оценку иноязычного общения с носителями языка не только как обмен информацией средствами языка, но и как диалог соответствующих культур, представляемых участниками коммуникации. Воробьев отмечает, что язык тесно связан с культурой: он «прорастает в нее, выражает ее, является обязательной предпосылкой Л развития культуры в целом» и, наконец, составляет важную часть культуры народа, живущего в определенное время в определенном месте. , «у языка есть свое окружение, народ на нем говорящий принадлежит к какой-то расе (или нескольким расам), т.е. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в монгольском языкознании выполнено сопоставительное исследование фразеологизмов монгольского и русского языков в культурологическом аспекте.

Однако расширение политических, экономических и культурных связей с зарубежными странами и связанная с ним резкая интенсификация контактов на всех уровнях общества объективно ставят новые задачи как теоретического, так и практического плана. Виноградова состояло в том, что проблематика фразеологии была переведена им из чисто описательного плана в план практического исследования законов слов и их значений в рамках особых лексико-семантических комплексов. По его мнению, фразеологические выражения не конструируются говорящим, а выступают в языке в виде предельно устойчивых образований. Таким образом, для становления монгольской фразеологии особое значение имеют труды Ж. Целью исследования является сопоставительное изучение фразеологизмов монгольского и русского языков в аспекте. На защиту выносятся следующие положения: • вся специфика национальной культуры, духа народа (национального характера) таится в национальном языке, особенно ярко и явственно проявляясь в фразеологизмах, автором которых чаще всего становился сам народ; • и лексико-грамматические различия монгольских и русских фразеологизмов объясняют основные причины затруднения перевода фразеологизмов; • через переводы фразеологизмов обнаруживаются наиболее существенные различия и конфликты сопоставляемых культур, вызванные особенностями национальной культуры и национального характера каждого народа. Основные положения и результаты данного исследования докладывались и обсуждались на кафедре русского языка и литературы Института иностранных языков Монгольского государственного университета образования и нашли отражение в докладах на научных конференциях преподавателей Института иностранных языков при МГУО (Улаанбаатар, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006); на нескольких международных научно-практических конференциях (Улан-Удэ,

Настоящая диссертация посвящается таким значимым вопросам, как различие в понимании термина «, соответственно вызванная этим проявлением проблема перевода фразеологизмов с одного языка на другой, проблема понимания их иностранцами, а также возможности взаимообогащения двух культур и народов благодаря переводам. Виноградова внесли значительный вклад в разработку проблем фразеологии, и его справедливо считают основоположником теории фразеологии русского языка. В монгольском языкознании одной из недостаточно разработанных проблем является фразеология монгольских языков. Бертагаев ввел в научный оборот не только новый термин, но и обратил внимание монгольских ученых на новую « монгольского языков, Ц. Будаев сделал попытку в своей работе показать происхождение и развитие некоторых фразеологизмов бурятского языка. В соответствии с общей целыо в работе ставятся следующие задачи: • во-первых, определить объем и состав фразеологизмов монгольского и русского языков; • во-вторых, установить лексико-семантические особенности и ; • в-четвертых, на конкретном материале переводов с монгольского языка на русский осветить вопросы передачи национально-специфических реалий. По теме диссертации опубликовано 8 работ, еще две статьи находятся в печати. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы на русском и монгольском языках и списка условных сокращений.


Большая научная значимость и важность литературе — когда в последовательной постановке разнообразных проблем наука лишена будет случайных пробелов» [Поливанов, 1928, 169-170]. Однако вопросы фразеологии монгольских языков в какой-то степени находят свое отражение в трудах таких крупных ученых указывает на совершенно новый объект изучения монгольских языков - устойчивые фразеологические единицы. При выделении видов изучаемого объекта он применяет классификацию фразеологических оборотов русского языка, предложенную академиком В. Материалом исследования послужили монгольские и русские фразеологизмы, выбранные нами из толковых, фразеологических, и метод сплошной выборки. словарей, фразеологического пособия - справочника, построенного по тематико-идеографическому принципу.


О его вкладе в развитие фразеологии как особого раздела лингвистики неоднократно говорили многие (1964) и другие. В его трудах впервые были охарактеризованы и классифицированы разряды фразеологизмов русского языка. Также применяется компаративистский метод, находящий все большее распространение в современной науке для выявления типологических особенностей национальной культуры. Заключение Когда говорят о богатстве какого-нибудь языка, прежде всего подразумевают многообразие выразительных средств, которыми он обладает.


Данное исследование показало также, что столь большая живучесть фразеологических выражений объясняется тем, что в них, как в зеркале, отражены мысли и ду^нашего народа, его быт, история и культура, его дух и образ мышления.

Являются как бы синтезом духовных ценностей народа, они воссоздают верную картину его прошлого, раскрывают его характер, знакомят нас с его нравами, обычаями и национальными чертами.


Перейти к следующей книге

Комментарии

  • Книга вызвала неординарные впечатления. Книга о любви и прощении, неосознанном предательстве из-за чужого вероломства.
    Семья Чарли - это нечто! И не в хорошем смысле слова. Отвратительное сборище баб, это их всей кучей надо собрать и швырнуть в Ад.

  • Милая, ровная книга о любви, без особых тайн и переживаний, немного затянута на мой взгляд. Можно почитать Yes

  • И не лень же Савину было набирать столько букв - ни о чём, но на 3 балла - за трудолюбие.

  • Оставить отзыв